Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts PDF
Both interlingual translation shifts and poetic production can be seen in a semiotic perspective in terms of mental filtering. The shared ground of the three processes – cognition translation versification – is to be found in a semiotic perspective: signs (prototext, reality, perception) are interpreted and worked through (mind, interpretants, cognition) and give as an output an object (metatext, ...

Bruno Osimo - Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts

Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts

Bruno Osimo, Sofia A. Osimo

159
Google Play

Published by
StreetLib eBooks

Language
English
Format
epub
Uploaded

Description

Both interlingual translation shifts and poetic production can be seen in a semiotic perspective in terms of mental filtering. The shared ground of the three processes – cognition translation versification – is to be found in a semiotic perspective: signs (prototext, reality, perception) are interpreted and worked through (mind, interpretants, cognition) and give as an output an object (metatext, poem, worldview). By trying to classify the shifts resulting from such processes – distortions – with a semiotically shared grid of categories, the hypothesis is that the categories themselves – already existing within the separate fields – can be reciprocally fine-tuned. The very notion of “shift” – derived from translation criticism, and in particular from the prototext-metatext comparison – becomes in this hypothesis a connection transforming the shifts possible in the other mentioned fields into mutual benchmarks.

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, Terms of service and Privacy.